SEARCH
You are in browse mode. You must login to use MEMORY

   Log in to start

Küsten Still (Buch von Elias Haller)

Estas são algumas das palavras que eu fiquei com dúvida quando estava lendo o livro. A cada capítulo, tentei selecionar algumas palavras para melhorar meu vocabulário. Espero que seja útil para alguém! Curso por André Buitoni Quer me apoiar? Inscreva-se em: www.youtube.com/familiabuitoni


🇵🇹  »  🇩🇪
Learn German From Portuguese
Created:
Küsten Still (Buch von Elias Haller)


Public
Created by:
André Buitoni


5 / 5  (1 ratings)



» To start learning, click login

1 / 25

🇵🇹


completamente nu
🇩🇪


splitternackt

Practice Known Questions

Stay up to date with your due questions

Complete 5 questions to enable practice

Exams

Exam: Test your skills

Test your skills in exam mode

Learn New Questions

Popular in this course

Learn with flashcards

Dynamic Modes

SmartIntelligent mix of all modes
CustomUse settings to weight dynamic modes

Manual Mode [BETA]

Select your own question and answer types
Other available modes

Complete the sentence
Listening & SpellingSpelling: Type what you hear
multiple choiceMultiple choice mode
SpeakingPractice your speaking ability
Speaking & ListeningPractice pronunciation
TypingTyping only mode

Küsten Still (Buch von Elias Haller) - Leaderboard

1 user has completed this course

No users have played this course yet, be the first


Küsten Still (Buch von Elias Haller) - Details

Levels:

Questions:

101 questions
🇵🇹🇩🇪
Completamente nu
Splitternackt
O paradeiro
Der Verbleib
A resposta
Die Erwiderung
Folhear
Blättern
Mudo
Stumm
Documentos
Unterlagen
Resumo
Zusammenfassung
Germinar
Aufkeimen
Incômodo
Verärgerung
Ele está morando na vizinhança novamente.
Er wohnt wieder in der Gegend.
Desistir
Aufgegeben
Mal humorado
Missmutig
Cais
Steg
Matou
Umgebracht
Empresa funerária
Bestattungsunternehmens
Carro-patrulha
Streifenwagen
Eu não queria isso.
Das habe ich nicht gewollt.
Descrição
Schilderung
Ideia
Vorstellung
Até aqui
Bisher
Um pouco
Ein bisschen
Somente
Lediglich
Pedido
Bestellung
Tensão
Anspannung
Canela
Schienbein
Caneleiras
Schienbeinschützer
Pegar
Abholen
Seu papai vai buscá-lo em um momento.
Dein Papa holt dich gleich ab.
Reclamar
Nörgeln
Aparecer
Auftauchen
Secretamente
Insgeheim
Orar
Beten
Saber
Erfahren
Superfície da pele
Hautoberfläche
Interromper
Unterbrechen
A pintura
Das Gemälde
Ex
Ehemalig
Mencionar
Erwähnen
Provavelmente
Vermutlich
Bigode
Oberlippenbart
Comparação
Vergleich
Obviamente
Offensichtlich
Prolongado
Hingezogen
As investigações
Die Ermittlungen
Insatisfeito
Missgestimmt
Aludir
Anspielen
Sujo
Dreckig
Rolou
Wälzte
Azia
Sodbrennen
Eu fiz uma torrada para você com manteiga de amendoim e creme de marshmallow.
Ich hab dir einen Toast mit Erdnussbutter und Marschmallowcreme geschmiert.
Certamente
Bestimmt
Volante
Lenkrad
Apenas de ouvir dizer
Nur vom Hörensagen
O cabeça / a cabeça (chefe)
Der Leiter / die Leiterin
O alívio
Die Erleichterung
O relatório
Der Bericht
Eu queria colocar Leonhard sob mais pressão do que o necessário.
Ich wollte Leonhard mehr als nötig unter Druck setzen.
"A única pressão que Nils Leonhard tinha era a pressão do tempo" interveio Greta.
"Der einzige Druck, den Nils Leonhard hatte, war Zeitdruck" redete Greta dazwischen.
A declaração
Die Aussage
"Podemos ficar felizes que ele apareceu aqui em tão curto prazo e estava pronto para fazer uma declaração."
"Wir können froh sein, dass er überhaupt so kurzfristig hier erschienen ist und zu einer Aussage bereit war."
“Durante o interrogatório todo, ele olhava incessantemente para o relógio.”
"Während der gesamten Befragung hat er ununterbrochen auf die Uhr geschaut."
O interrogatório
Die Befragung
Conter-se, abster-se (de algo)
Sich etwas verkneifen
A correção
Die Korrektur
"... Hardy absteve-se de fazer quaisquer correções..." (conteve-se)
"... verkniff Hardy sich jegliche Korrektur..."
"... apenas acenou com a cabeça em concordância."
"...sondern nickte nur zustimmend."
"Apesar de Liebkorn o ter olhado prontamente, Hardy absteve-se de fazer qualquer correção, apenas acenando com a cabeça em concordância."
"Auch wenn Liebkorn ihn auffordern ansah, verkniff Hardy sich jegliche Korrektur, sondern nickte nur zustimmend."
"Por um tempo, o olhar de Liebkorn oscilou com pesar de um lado para o outro entre os dois."
"Eine Weile wanderte Liebkorns Blick abwägend zwischen ihnen beiden hin und her."
A caneta esferográfica
Der Kugelschreiber